lunes, 26 de diciembre de 2016

EL DOBLAJE MEXICANO: UNA ESPECIALIZACIÓN EXCLUSIVA DEL ACTOR

Por Marlon Alexis Vázquez Alarcón
Ciudad de México (Aunam). “A todo aquel que me pregunta si se vive bien del doblaje le respondo: dedícate a otra cosa. Nunca busques dinero en el doblaje, es como el teatro, el doblaje es algo que debes hacer por pasión”, enuncia Mario Filio, actor de doblaje.

Mario Filio

1.- No se trata de un negocio, el doblaje es una pasión

Un hombre de estatura media, delgado, cabello corto. Usa lentes rectangulares, porta una playera de cuadros azules y amarillos, pantalón de mezclilla y tenis blancos. Sube las escaleras de su propio recinto con dirección a un estudio de grabación. Ahí es donde él realiza su trabajo, o como él lo llama, su pasión.

Mario Gómez Herrera, mejor conocido por su nombre artístico como Mario Filio es un locutor comercial, actor de doblaje mexicano, cantante y comediante. Además, imparte cursos y talleres para desarrollar habilidades en función del lenguaje corporal.

Mario Filio estudió la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad de la Comunicación, con especialidad en publicidad. Dentro de su formación actoral, cursó talleres de interpretación, improvisación y creación de personaje con Raúl Aldana, actual creativo de Disney Character Voices International, la empresa de Disney encargada de la producción de todos los doblajes en Hispanoamérica; y con Martha Escobar, locutora mexicana.

Su padre, Salvador Gómez Castellanos marcó el legado de lo que sería una familia de artistas. El entorno en el que se desenvolvió Mario a su corta edad se caracterizó por la presencia de actores y directores, los cuales fueron parte fundamental de su incursión en el medio. Su talento, aunado a la perseverancia, lo llevó años más tarde a la locución comercial, siendo este el puente para llegar en al medio del doblaje.

- Era muy difícil entrar, eran grupos muy cerrados, a menos que alguien te abriera paso en función de tu talento. A mí me sucedió que en el doblaje no me aceptaron inmediatamente. Yo le agradezco a José Carlos Moreno, que en paz descanse haberme permitido ingresar al doblaje por la similitud que presentaban nuestras voces, en algunas ocasiones, cuando el faltaba por cuestiones de salud, yo acudía al llamado.

Actualmente la realidad es muy distinta. Desde finales de la década de 1990, la incursión de los llamados startalents en el doblaje ha sido muy usual. Las compañías productoras y distribuidoras los usan para la promoción de sus productos a través de su fama e imagen.

Startalent es un término usado comúnmente en la industria del doblaje para denominar a una persona ajena o exterior a la especialización de la actuación de voz; generalmente es alguien del medio artístico. Ellos prestan su voz a algún personaje de una serie, caricatura o película para darle un impulso mercadotécnico.

Su nombre es utilizado de cualquier manera en la publicidad de la película o producción en la que participa, como en los carteles, comerciales de radio o televisión. Se caracterizan por recibir un pago mayor en comparación con gente especializada en el doblaje, tanto independientes como afiliados a sindicatos. El startalent es entrevistado por medios de comunicación para publicitar la película, en cambio, a los actores de doblaje no se les presta la misma atención.

2. Creado por actores y locutores

El origen del doblaje se remonta a un tiempo donde la invención del aparato fotográfico parecía un hecho inimaginable. La técnica de “prestar” la voz a otro personaje se implementó de manera recreativa en el teatro de títeres donde las personas daban voz a una marioneta para dar mayor credibilidad y realismo a sus historias. Sin embargo el primer medio de difusión que aprehendió esta técnica fue el cine.

La industria cinematográfica estadounidense sufrió una seria crisis a principios de 1930 debido, en parte, a la Gran Depresión de 1929, misma que trascendió a los ámbitos sociales, políticos y económicos del país, la producción cinematográfica no escapó de esta dificultad.

Se pensó que con la sonorización de los filmes, se activaría la industria nuevamente, sin embargo, a largo plazo se convirtió en la principal causa de que el cine norteamericano perdiera, en su mayoría, audiencia latina y europea.

Hollywood, intentó recuperar público, decidió rehacer sus películas con mayor éxito en taquilla, esta vez con personal extranjero en varios idiomas. Se contrataron actores españoles, mexicanos, italianos, franceses y alemanes. Las productoras fracasaron rotundamente debido al elevado costo para realizar estos proyectos, seguido de la mala recepción por parte de la audiencia.

Parecía viable la opción de subtitular las películas en cada cuadro, pero el gran número de analfabetas imposibilitó la traducción. Además, el lenguaje cinematográfico basa su atractivo en la secuencia de imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas si la audiencia tiene enfocada su atención en la lectura de subtítulos, afirma la actriz de doblaje y locutora Gisela Casilla en su texto Historia del doblaje en México.

A principios del año 1944, en el apogeo del cine mexicano, la productora Metro-Goldwyn-Mayer manda a Nueva York al primer grupo de actores y locutores provenientes de la Ciudad de México para doblar sus películas y cortos de dibujos animados al español. La mayoría de ellos trabajaron en la estación radiofónica XEW-AM, requeridos principalmente por su facilidad de palabra y dominio de la voz, además de su capacidad para interpretar a otros personajes en radionovelas.

Entre los seleccionados se encontraban los actores y también locutores: Carlos David Ortigosa, Guillermo Portillo Acosta, Blanca Estela Pavón, Edmundo García, Miguel Ángel Ferriz, Matilde Palou, Salvador Carrasco, Amparo Villegas, Cuca Escobar de Perrin y Ciro Calderón.

Este primer conjunto experimentó una serie de dificultades relativas a la técnica de sincronizar la boca del personaje con las palabras traducidas. Sin embargo lograron llevar al mercado la primera cinta doblada al español castellano Luz que agoniza, bajo la dirección de George Cukor,

Ente 1947 y 1948 gran parte de los actores de doblaje contratados para ir a Nueva York regresaron, porque en México y Argentina se prohibió la exhibición de películas dobladas; actores y directos del cine mexicano pensaron que este nueva adición a los filmes representaba una seria competencia para la industria cinematográfica nacional pues Hollywood empezó a captar nuevamente público hispanoamericano.

Es en la década de 1950 cuando el doblaje en México comenzó a profesionalizarse, se realizaron paralelamente algunos intentos de doblaje cinematográfico en los estudios Churubusco, la primera compañía de doblaje en México, la cual conformó una sala de los estudios Rivatón de América, propiedad del ingeniero Adolfo de la Riva en asociación con el norteamericano Monty Klenband, informa la periodista Diana González para la versión digital del periódico Reporte Índigo.

El doblaje se constituyó como el mecanismo más efectivo de la industria cinematográfica norteamericana para captar la atención del público hispanohablante. Finalmente, la también asociación entre Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa da paso a futuros trabajos de doblaje para los Walt Disney Studios.

El doblaje de habla hispana terminó de consolidarse hasta 1960 con el gobierno de Adolfo López Mateos, cuando los contenidos audiovisuales producidos en Estados Unidos pudieron ser transmitidos en México como consecuencia de la fuerte presencia que ejerció la televisión en el mercado por su precio accesible para la población de clase media

3.- Un trabajo nada sencillo

Alexis Ortega





Con gran efusión y una voz tan poderosa como inconfundible, Idzi Dutkiewicz Sánchez alista los últimos detalles para iniciar su programa de radio matutino en la frecuencia 104.9 Exa FM. Se coloca los audífonos y poco a poco acerca su boca al micrófono para pronunciar las primeras palabras de su guión.

Viste una playera blanca de manga negra de tres cuartos, pantalón azul de mezclilla y tenis blancos. Es alto, de tez clara y ojos verdes; su largo y rubio cabello está a la altura de sus hombros como todo un rockstar. Idzi Dutkiewicz ha laborado como locutor, músico, actor de pantalla y doblaje mexicano, es célebre por prestar su voz a Tony Stark/Iron Man, el superhéroe que dio inicio al Universo Cinematográfico de Marvel.

- Todo comienza en los estudios, la casa productora envía su material en el idioma original a las compañías de doblaje, donde el equipo de producción se encarga de organizar las diferentes etapas del procedimiento del doblaje y la elección de su personal: director, actores, responsable de la traducción y personal técnico.

Dutkiewicz, desde corta edad incursionó en las representaciones artísticas y la actuación. Dentro de su formación actoral, destaca la cátedra que cursó con Antonio González Caballero, considerado como uno de los mejores artistas mexicanos; y el primer actor Santiago de Bustamante.

El camino para pulir su talento lo llevó a Nueva York y Los Ángeles, donde estuvo por más de dos años con profesores del “método” en la actuación, una técnica que consiste en interpretar a un personaje con base en las memorias y experiencia del actor.

Idzi Dutkiewicz está detrás del doblaje al español de personas como Vin Diesel, Sam Worthington y Tom Hardy; aunque la baraja de actores que interpreta se caracterizan por ser corpulentos, también presta su voz a personajes como Kowalski, uno de los Pingüinos de Madagascar y Roddy, el ratoncillo protagonista del filme animado Lo que el agua se llevó.

- La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de demos vocales para el casting, ellos piensan en una lista de aproximadamente 10 posibles candidatos que puedan llenar al personaje.

De acuerdo con el locutor de Exa.FM, todos los actores mandan la misma prueba, normalmente es la interpretación vocal de tres escenas, una tranquila acompañada de otra emocionante y alguna tercera que decida el director.

Cecilia Mendivil Iturrios en su tesis El doblaje de Voz para la televisión en México para la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) explica que un aspecto muy importante para la realización exitosa del doblaje es la traducción.

“De ésta depende en gran medida la fidelidad que se guarda con respecto al contenido lingüístico de la obra original, radica también el cuidado que se dé a la utilización del idioma español, así como la adecuada adaptación que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial y mimética con el actor del original”.

Por otra parte Rosa María Palencia Villa en su tesis doctoral La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes para la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) menciona que además de la mala reputación que la historia del doblaje ha soportado como herramienta de censura moral o política bajo regímenes absolutistas, la mayoría de teóricos y estudiosos del cine consideran que este procedimiento distorsiona, cuando no destroza, la obra audiovisual.

“Las razones aducidas son múltiples: desde la mutilación de los actores al ser privados de una herramienta de interpretación fundamental como es su voz, hasta la dificultad de una traducción fiel a los contenidos semánticos y culturales de la obra original y, a la vez, inteligibles para los nuevos receptores, pertenecientes no sólo a una distinta comunidad lingüística sino a otra cultura, muchas veces demasiado distante de aquella a la que pertenece la obra original”.

El tipo de traducción que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación; una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje, por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor es el respeto a la idea del libreto original aunada a la visión del director.

Un traductor de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está traduciendo y del español, así como una clara noción del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación de libretos, sugiere Cecilia Mendivil Iturrios en su tesis El doblaje de voz para la televisión en México para la Universidad Nacional Autónoma de México.

Dutkiwicz indica al técnico en cabina de Exa.FM el corte comercial, se toma un momento para respirar hondo, bebe de su botella de agua y se hace una cola de caballo; seguidamente relata parte de su experiencia cuando anuncian quien se queda con el personaje una vez que finaliza la etapa del casting:

- La productora de la película informa si te quedas, a los que no, ni les avisan. En ocasiones uno hace la prueba, se supone que eres la voz ideal para algún personaje, pero llaman a un startalent…no hay mucho que hacer porque no existen voces oficiales, pero cuando perteneces a la familia de doblaje, los demás compañeros respetan tu personaje.

4.- El problema del doblaje en México

Idzi Dutkiewicz Sánchez





El periodista Juan Carrillo Armenta comenta para la Gaceta de la Universidad de Guadalajara que aunque el doblaje de voz mexicano es reconocido como uno de los mejores en Hispanoamérica y en el mundo, la mayoría de los actores que prestan su voz a los medios audiovisuales no reciben una paga adecuada y sufren la competencia de compañías extranjeras.

“Poco trabajo, los bajos salarios, el cierre de varias empresas dedicadas al doblaje, la competencia desleal de compañías internacionales y actores que trabajan por su cuenta, los llamados startalent, son las principales amenazas que viven los actores de doblaje mexicano”.

El actor de teatro y doblaje Alexis Ortega quien participó en el doblaje al español de las cintas Big Hero, Finding Dori y la tercer cinta, aún en exhibición, del Centinela de la Libertad: Capitán América Civil War, además de series de televisión, menciona que el oficio es complejo: “se requiere de un breve tiempo para realizar diálogos en otro idioma que el actor original trabajó durante meses”.

Últimamente la incursión de los Startalents ha ido aumentando desde inicios del milenio. Los estudios, productoras, distribuidoras e incluso, televisoras prefieren usar a éstos para la promoción de sus productos audiovisuales a través de su popularidad e imagen.

Alexis Ortega explica que si se desea incursionar en el medio, es fundamental estudiar actuación, sin embargo, él considera que lo más importante es el producto final; independientemente si hubo uno o dos startalent, el público refleja el éxito de la película en la taquilla.

- Es imprescindible tener alguna formación académica para ser actor, aunque existen personas en todos los sectores de la actuación que no han recibido nada de entrenamiento pero son simplemente talentosos. Quizá estas personas que no estudiaron actuación tienen bloqueos o impedimentos para desarrollar su máximo potencial, entonces, necesitan ingresar a cursos y talleres.

5.- La voz es el alma del personaje

Un hombre de mediana estatura, delgado, de tez morena y cabello negro. Su melodiosa voz, y su sonrisa le caracteriza. Actor y director de doblaje mexicano, locutor comercial, animalista y vegano, José Antonio Macías Carranco es conocido en el mundo del doblaje mexicano como la voz y alma de entrañables personajes del cine y la televisión: Capitán América, Deadpool, Jack de Titanic, The Joker y Cabo de los Pingüinos de Madagascar, por mencionar algunos.

Posee una singular y jovial voz, fuerte, vigorosa, versátil, que al pronunciar una sola frase da la impresión de ser una persona sincera con rasgos de liderazgo. Este símbolo del doblaje hispanoamericano es la antítesis de The Joker, personaje al cual interpreta. Cuando está fuera del estudio de grabación, Pepe Toño Macías-como es nombrado en el medio- se describe como alguien apasionado, alegre, trabajador y optimista.

Su padre tenía estudios de grabación en la colonia Juárez donde se realizaban radionovelas y audiovisuales. Él recuerda que desde pequeño quedó fascinado con el mundo de las voces. “La magia del audio era increíble, yo iba desde los cinco años”. Antes había tornamesas, cintas, cabinas inmensas donde hablaban los grandes loctures”.

Como parte de su formación académica estudió la Licenciatura en Derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), misma que le brindó parte de su formación actoral al tomar cursos en la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL); también tomó clase con el locutor mexicano Víctor Manuel Espinoza.

Pepe Toño Macías es innovador y preciso en su estilo, no tiene miedo de experimentar nuevos métodos cuando se trata de doblaje. Aparte de ser el “Primer Vengador” en el Universo Cinematográfico de Marvel, también dirige su voz a un público más infantil, con personajes como Teodoro de Álvin y las Ardillas, James del Equipo Rocket en Pokémon, Beto y Enrique para Plaza Césamo y Hammy, una intrépida ardilla en la película Vecinos Invasores.

Estira un poco los brazos y articula los músculos de la cara para poder pronunciar mejor. Dentro de la cabina de grabación, el señor Macías se concentra y trata de meterse en la piel de cada personaje. Repite discursos completos para que su voz empalme perfectamente con el movimiento de labios del personaje al que le da vida.

Pepe Toño repite este procedimiento una y otra vez, no es un trabajo sencillo, todo debe quedar perfecto, hasta el más mínimo detalle. Él afirma que el doblaje es una especialidad del actor: “No es nada facil venir y pararse aquí, no es nada sencillo interpretar un personaje, no se trata de imitar voces, se trata de hacer una interpretación estrictamente actoral”, lo enuncia con la cabeza en alto y con seguridad en sus palabras.

“Yo pienso que el sol sale para todos, no depende de nosotros, la distribuidora es la que finalmente decide quien se queda con el personaje... nosotros debemos hacer lo que ellos nos digan”, comenta cuando un startalent es elegido para participar en algún proyecto de doblaje.

6.- Una industria en constante renovación

Pepe Toño Macias





Mario Filio explica que dentro de sus instalaciones “Mfilio” donde se imparten talleres de doblaje y locución, la enseñanza es intensiva, son cursos donde se instruye sobre la caracterización, manejo corporal y voz.

- Yo apoyo mucho a los nuevos talentos y eso incomoda a muchos veteranos de la industria. Me han llegado a decir: “¿qué haces? por qué metes más gente si con trabajos sobrevivimos los que estamos”. Yo no meto a nadie, yo les doy herramientas y capacito a la gente para un medio cada vez más competido. Todo depende de cómo veas tu trabajo. Es una industria que se debe renovar.

Un actor de doblaje estándar hace de 60 a 70 loops (25 palababras o 15 segundos hablando) en una hora, en cambio, personas que no tienen la preparación adecuada, en ocasiones startalents, consiguen 70 loops en el plazo de uno a dos días. Esto no conviene a la distribuidora, pues representa un gasto de luz, material, desgaste de equipo técnico y personal.

- Yo siempre he creído que si el startalent logra que la película guste, no importa que no sea actor de doblaje. La única beneficiada es la audiencia cuando se realiza un buen trabajo.

Nunca van a ser tantos startalents como para poder desplazar a los actores de doblaje. A lo mejor hacen una película en la que todos sean startalents pero la distribuidora no va a tener el dinero para financiar todos sus filmes con estas personas, por la simple razon de que cuidan su presupuesto. Por ello, introducen unicamente a uno o dos startalent como estrategia de mercadotecnia para atraer taquilla o público.

Mario Filio se alista para asistir a un llamado, no sin antes aconsejar a jóvenes que desean prepararse para entrar en el medio: No subestimen el trabajo del doblaje, no es tan sencillo como ver las caricaturas, requiere de gran profesionalismo y preparación. Los actores somos una pequeñita parte en el proceso, en esta industria se debe reconocer también a los ingenieros, directores, salas de grabación, traductores, editores y mezcladores.

- Si los actores somos poco reconocidos, los ingenieros de audio menos, los traductores nada, los editores tampoco. Son gente que se quema hasta las pestañas en el estudio. Un actor de doblaje graba todos sus diálogos en el plazo promedio de cinco días, a diferencia del actor en pantalla que graba la película durante más de medio año, entonces no hay que subestimar el doblaje. Hay una industria muy grande detrás de todo esto, si deseas ser parte de ella, estudia y prepárate, no hay más.





Bookmark and Share

0 comentarios: