lunes, 22 de octubre de 2012

DOBLAJE MEXICANO EN VIDEOJUEGOS, PERFECCIÓN SUPERIOR AL DEL CINE: MAGAÑA

  • Los actores de doblaje trabajan en una sola escena y sin ensayos
  • 90% del doblaje en la industria se realiza en México
Por Guillermo Domínguez
México (Aunam) DevHour Mx 2012 fue el escenario que reunió a diseñadores, programadores, académicos, periodistas y teóricos; pero también a actores de doblaje, entre ellos al pionero en los juegos de video en México, Oliver Magaña Pérez, director general y manager de localización de idiomas de Voltaic Studios.

En su ponencia El doblaje en los videojuegos, destacó que esta industria ha tenido tal grado de especialización al punto de lograr “doblajes más perfectos que en el cine”, a pesar de la dificultad de la terea que se agrava al realizar escenas enteras sin ensayos.

Antes de cada grabación se habla con el actor y se le muestra qué tipo de papel tendrá que interpretar. Solo después de eso se le permite grabar. Anteriormente se trabajaba con una ejecución que buscaba asimilar y vivir el mismo estado de ánimo que el personaje, lo que era muy tardado; posteriormente se redujo el tiempo al lograr cambios de emociones espontáneos, pero no por eso menos significativos.

“Desde que llega el juego debe investigarse y traducirse; los actores nunca ven la imagen, todo se adapta directo desde el inglés”. Un personaje que tiene una participación de 8 horas en un juego puede tardarse en doblar hasta 3 días, dependiendo de la dificultad de su guion.

Informó que una sola persona puede llegar a tener asignados varios papeles con diferentes entonaciones y voces; cada uno con diálogos que pueden variar entre cincuenta y quinientas páginas.

En cuanto a la manera de adaptar el guión, describió que las interlocuciones llegan, por lo general, al estudio revueltas y tienen que acomodarse antes de dar a cada ejecutante sus parlamentos.

México tiene su propio Star talent, pero no son las empresas nacionales quienes lo establecen, sino las compañías extranjeras que deciden quién participará en un juego. Esto explica la constancia de voces como la de Mario Castañeda (quien da vida a Gokú adulto en Dragon Ball) o la de Humberto Vélez (Homero en Los Simpson) en este rubro.

Aseveró que en México se realiza un 90 por ciento de los doblajes en videojuegos por expertos y por figuras de la farándula local. Consideró que el trabajo que realiza un profesional en un día puede llevarle a un actor cualquiera el triple de tiempo.

Destacó la importancia que ha tenido esta industria en el país por ser una de las responsables con las que el cine sonoro empezó a ser transmitido a personas analfabetas.

Concluyó la ponencia invitando al público en general a acercarse a las empresas de traducción y localización sonora de idiomas y principalmente a Voltaic Studios, donde “todas las voces sirven”.





Bookmark and Share

0 comentarios: