EL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL MEXICANO NECESITA TRADUCTORES: ZEPEDA
- Actualmente 51 lenguas indígenas se encuentran en peligro de extinción
- Alrededor de 123 mil personas hablantes de alguna lengua indígena en la CDMX
- Los indígenas encaran mayor pobreza, rezago educativo y dificultad para acceder a la justicia
Ciudad de México (Aunam). “Los traductores son muy necesarios, sobre todo si queremos la completa integración de los indígenas a la sociedad mexicana”, declaró Silvia Zepeda Anaya en entrevista exclusiva, licenciada en Comunicación con 20 años de experiencia en el campo de la traducción, quien resaltó el papel de las lenguas indígenas como parte del patrimonio cultural inmaterial de México y la función de los traductores en distintos campos oficiales.
México está sufriendo una crisis cultural, de acuerdo con el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (CLIN) existen 68 lenguas originarias y 364 variantes, de las cuales 51 se encuentran en alto riesgo de desaparecer. Con 123 mil 224 personas hablantes de alguna lengua indígena en la Ciudad de México (CDMX) la ubica como una ciudad pluricultural, sin embargo todavía existe cierta discriminación hacia los indígenas y a sus lenguas.
En el aspecto judicial, la CNDH informó en julio del 2008 que existían 8,334 indígenas en cárceles mexicanas. De ellos, la mayoría "no han sido asistidos por un defensor e intérprete o traductor acompañante, e incluso en muchas ocasiones desconocen el motivo por el que están internos", señaló la comisión en un comunicado.
“Los traductores tienen un papel muy importante en la sociedad, se convierten en puentes de comunicación entre las diferentes culturas, y trabajan arduamente para no solo transmitir las palabras sino los significados detrás de ellas”, explico también Silvia Zepeda, quien ha trabajado como secretara bilingüe para diversas empresas y embajadas.
De acuerdo con el artículo 3 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI) “Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es uno de los principales expresiones en la composición pluricultural de la Nación Mexicana”.
Por otro lado, la egresada en lengua española de la universidad de Qingdao, China, Yiyu Wang, habló también en entrevista exclusiva sobre el papel de los traductores dentro de los intercambios culturales para ayudar a preservar el patrimonio inmaterial de México. Los traductores, sobre todo los intérpretes, son capaces de entender una cultura muy diferente a la suya, no solamente aprenden el idioma sino que memorizan modismos y tienen mucho cuidado con las costumbres del país o región donde se encuentren, dijo.
México cuenta con siete expresiones culturales inscritas en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), reconciliándolo como uno de los países con el mayor número de manifestaciones inscritas y reconocidas de América Latina.
Entre ellas están las fiestas indígenas dedicadas a los muertos (2008), los lugares de memoria y tradiciones vivas de los otomí-chichimecas de Tolimán(2009) y la pirekua (2010) un canto tradicional de los purépechas. Según Belinda Daniels-Fiss autora del libro “Learning to be a nehiyaw (Cree) through language. Diaspora indigenous and minority education” si las lenguas indígenas se extinguen esto significa que también perdemos la cultura de los hablantes de esa lengua y el conocimiento de sus ancestros.
En el país se han logrado algunos avances respecto a la conservación de las lenguas indígenas, su reconocimiento e importancia como parte de nuestra identidad por parte de las autoridades, esto gracias a la recomendación de algunos órganos internacionales (UNESCO) pero todavía hay mucho trabajo por hacer. Al respecto Yiyu Wang expresó: “los traductores intérpretes son más necesarios que nunca”.
Leave a Comment