PUBLICAN TEATRO ENTRE 2 Y LOS TEXTOS DE LA CAPILLA ‘COMUNICADO NO.10’

  • La obra es una traducción de la compañía Teatro entre Dos, por su 10 aniversario
Por Dulce Roxana Ordaz López
Mundo (Aunam). Francia Castañeda, traductora de ‘Comunicado no.10’, comentó que el texto “es hermosísimo, es muy duro. Samuel Gallet, autor de la obra, crea una sociedad distópica”. La compañía Teatro entre 2, de la que es fundadora, se encargó de la traducción, como parte de las celebraciones de su décimo aniversario.


En entrevista con Aunam, habló de cómo se realizó la selección de la obra recién publicada por la editorial Los Textos la Capilla: "Yo estaba tomando un taller con Humberto Pérez Mortera y nos pidieron llevar textos para empezar a traducir. Yo no encontraba uno entre los que leía… o ya estaban traducidos o ya no eran tan contemporáneos; entonces Humberto me dio unos textos, leí Comunicado no.10 y me voló la cabeza”.

Gallet lanza su historia “un poquito al futuro en los suburbios franceses, pero yo tenía la sensación que estaba hablando de un presente que quizás no nos toca vivir en las grandes ciudades, sino que sucede más hasta la periferia”.

La historia es muy sencilla: Un muchacho es asesinado en un centro comercial por un guardia igualmente joven; lo cual desata una serie de protestas por muchos jóvenes que forman una alianza y comienzan a realizar acciones de desobediencia civil contra la policía… “si ustedes son los que nos van a proteger, pues, qué nos está pasando”.

Todos los personajes tienen una sensación de abandono y de traición. “Hay una parte de un personaje que es el viejo y dice: yo seguí las reglas, fui parte del juego. cuando me decían cállate me callaba; cuando me decían habla, hablaba; siempre hice lo que me dijeron que tenía que hacer y aun así me estoy muriendo solo, estoy abandonado por mis seres queridos".

-¿Cuál fue el mayor reto al que se enfrentó al traducir la obra?

"Es una obra muy actual, yo empecé la traducción en 2012, la terminé y no sabía qué hacer. La revisaba, la comentaba con mis amigos francoparlantes, les pregunté qué les parecía, cuestionamos algunas de las palabras que eran muy difíciles de traducir”.

“A mí algo que me impactó de la obra fue la musicalidad y el ritmo que tiene, es muy poética. Algunos monólogos de algunos de los personajes. Justo el tratar de ser muy fiel con las palabras y que no fuera traducción literal de computadora es el mayor reto”.

El teatro, aseguró Castañeda, es lenguaje vivo, entonces hay que utilizar expresiones de manera coloquial, pues eso nutre mucho las obras. Hay que entender a qué universo pertenecen; “no es lo mismo que esté hablando una persona de la periferia que se la ha visto muy dura, que no ha tenido una vida fácil ¿cómo se expresa? Hay que mostrar la diferencia de los personajes. El reto viene en el lenguaje, que acompañe la expresión en lo que el autor quiso decir y cómo lo quiso decir”.

“Hay que buscar cierta neutralidad que permita que este texto se convierta en otro texto".

Teatro entre dos planea hacer una lectura dramatizada de inicio, para dar a conocer el texto. Todos son personajes muy jóvenes, no rebasan los 25 años, entonces, señala la actriz y dramaturga, más bien sería para un equipo de actores o actrices recién egresados.

“A mí me interesaría que fuera montado en escuelas y creo que además da mucho para la investigación para un grado académico, creo que les puede entusiasmar los temas y la manera en la que se desenvuelven los personajes”.

Por ahora no tienen el plan de montarla, de llevarla a escena, pero sí hacer la lectura dramatizada.

Al tratar el tema del cumplimiento de las autoridades para ejercer justicia dentro de la sociedad, ¿sería posible que la obra sea tema de reflexión de los espectadores con los acontecimientos de violencia en México?

"Hay un grado de abandono en todos los personajes, el no tener más que perder, que creo que más allá de México, el tema puede compararse con otros países”.

“Nosotros confiamos en que, votando, siguiendo la reglas, comportándonos de manera socialmente aceptable íbamos a tener cierta seguridad de algo. Que nuestra "vida" iba a ser en algún momento Vida. Aplica con cualquier contexto social”.

Además, valoró que es el momento para acudir a la micropolítica, hacia los desastres que se están desatando a raíz de una contingencia de salud que nadie previó.

“Empecé el año pasado con una traducción de un autor que se llama Federic Sontag, se llama Benjamin Walter. Del autor ya fue traducida una obra por Raquel Araujo para un montaje. Este autor está haciendo unas obras riquísimas y justo este encierro sirve para estas actividades, nos sentaremos a traducir”.

Del décimo aniversario de Teatro entre 2...

"Teníamos un festejo de tres días muy planeado, pero retomaremos cuando la contingencia pase. Presentaremos cine teatro, que es cine hecho en vivo. Nuestro pintor hace las imágenes en el momento sobre un proyector de acetato y nosotros hacemos voces y música en vivo. Hay un espectáculo para niños y otro para adolescentes y adultos. Queríamos presentar estos dos, pero lo haremos al término de la cuarentena".

-¿Cómo eligen las obras que representa la compañía?

"Lo que más nos mueve es hacer interdisciplina, una mezcla de formas artísticas. No nos hemos inclinado a un tipo específico de textos, tenemos mucha suerte porque a Oliver Dautais, Arnaud Charpentier y a mí nos gusta mucho leer, entonces hay modo de vincular intereses”.

Si hay textos que les interesen, ya sean ensayos, novelas e incluso noticias, buscan la manera de servirse de ellos. Ese fue el proceso de ‘La descarga aún no se ha completado’; invitaron a la compañía a hacer una obra para el Festival Cervantino en formato de cine teatro sobre el tema de revoluciones y empezaron a hablar del contenido.

“En ese momento Arnaud estaba leyendo un texto que se llama ‘El viejo esclavo y el perrote’, nos lo platicó e hicimos un contraste con Michel Huellebecq, autor del que somos muy fanáticos. Entonces si los textos nos interesan, intentamos servirnos de ellos para lo que nos mueve en ese momento".

Al término de la cuarentena por Covid-19, la compañía francomexicana, Teatro entre 2, representada por Francia Cartañeda, Oliver Dautais y Arnaud Charpentier, pondrá en marcha la celebración por su décimo aniversario con su característico formato de cine teatro.

Bookmark and Share

No hay comentarios.

Con tecnología de Blogger.