30 de agosto de 2013

LA DANZA DE “MOROS Y CRISTIANOS”

Ejército Alchileo

Por Alma Rosa Coutiño García
México (Aunam). Moros, santiagueros, Morismas, Sonajas, Concheros o Alchileos, son nombres con los que se conoce esta danza llegada a nuestro país en la Colonia y fue utilizada por los frailes franciscanos para evangelizar a los indígenas.

Considerada una de las danzas más antiguas en nuestro país (según el Doctor Manuel Gamio en su libro “La población del Valle de Teotihuacán” tomo IV p 230), ha sido preservada por tradición por las familias del valle. La danza se efectúa para festejar al santo patrono de algunas localidades del valle, principalmente San Martín de las Pirámides, San Francisco Mazapa, San Sebastian Xolalpa, Santa María Coatlán, San Antonio de las Palmas, Santiago Tolman, Santiago Ixquitlán y Santiago Tepetitlán.

Se cree que su origen sea desde la época medieval (alrededor del siglo XII) en alguna parte del oriente de España cuando se encontró libre de la dominación Sarracena y se realiza en Inglaterra bajo el nombre de “Morris Dance”, en Francia llamándose “De Morisque”, en Alemania con el nombre de “Morisketanzen” y en España como “Danza de Moros y Cristianos”.

Al llegar los frailes (franciscanos, agustinos y dominicos) a la Nueva España, utilizaron diversos recursos para la evangelización, estos se basaban principalmente en el teatro y la danza. Dentro del teatro utilizaban:

El teatro misionero, el cual se basaba en relatos bíblicos, evangelios y en la historia universal; el teatro moralizador que tenía como tema principal la historia sagrada; el teatro Mariano que se abocaba a las apariciones de la Virgen María, y el teatro de Conquista que utilizaba drama y danzas con diálogos que hablaban de combates entre cristianos y herejes, sus temas principales son la conquista de Jerusalén por Santiago y la conquista de México por Cortés.

Los frailes franciscanos consideraron que el teatro de conquista les sería más útil para evangelizar a la población del Valle de Teotihuacán, ya que con él no sólo evangelizaban sino que fomentaban temor y respeto. Para que este tipo de teatro fuera entendido por los indígenas que habitaban el valle, transcribieron los diálogos al náhuatl y los instrumentos musicales que originalmente eran flauta y tambor los cambiaron por teponaztli y chirimía.

Danza de los Alchileos

Alchileo Mayor

A pesar que en gran parte de la República Mexicana la danza de “los Alchileos” se considera la misma que la de “Moros y Cristianos”, en el Valle de Teotihuacán son dos danzas diferentes, aunque muy semejantes, que se bailan simultáneamente cada una en un tablado.

Los vestuarios son totalmente diferentes, la danza de “los Alchileos” utiliza trajes elaborados en dos colores (generalmente rojo o marrón y verde) y portan máscaras, las cuales algunas simbolizan a determinados personajes: Señor Santiago, dos embajadores, Escribano y el abanderado en los personajes cristianos, y en los personajes herejes resaltan Pilatos, Zabario, el Alchileo Mayor, el Alférez y el abanderado. Los demás ejecutantes forman parte de los ejércitos.

La danza de los Alchileos es considerada la más importante en el Municipio de San Martín de las Pirámides y pueblos conurbados porque se dice que fue aquí donde se originó la espectacularidad de las máscaras causaban temor entre los indígenas y los orillaban a la cristiandad, al evangelio, a la doctrina católica.

En esta danza participan tanto hombres mayores como jóvenes y niños al igual que mujeres de diversas edades. La principal razón que los lugareños tienen para participar es la devoción y el valor de tradición que le ha sido inculcado por sus ancestros. Esta participación debe ser mínimo de tres años, y para poder volver a danzar deben descansar otros tres años.

La diferencia de los trajes en una y otra danza es notoria, en esta imagen se pueden apreciar los “santiagos” de la danza de Moros y cristianos en el que es evidente el mestizaje de la cultura mexicana con la española.

Este vestuario es utilizado en la región del Valle teotihuacano, ya que aunque la danza de Moros y Cristianos es representada en la mayor parte de la República Mexicana, el vestuario depende de cada región. Durante el siglo XVI en esta danza se vuelve un espectáculo teatral, se integran dos escenarios donde se muestran palacios y castillos; los diálogos, todos en prosa, se dicen en tonos exageradamente épicos, y en el clima de la conquista de América, se incorporan rápidamente la leyenda y la fantasía integrando a personajes como Moctezuma y Hernán Cortés.

¿Por qué Santiago? Porque fue considerado el más importante patrono de los combatientes cruzados de Occidente, protector espiritual y el mejor luchador contra los infieles según las leyendas. En el siglo XV la danza de “Moros y Cristianos” adopta dos formas: la teatral y el espectáculo de danzas que marcó la estructura de la danza y permitió muchas derivaciones en su mayoría profanas, por lo que pierde el sentido eclesiástico.

Los temas de las danzas de “Moros y Cristianos”. Muestran relación con los cantos de gesta, los romances y anécdotas de caballería. Los patrones creados para esta danza se mantienen firmes. Sin embargo, lo que para el español en España fue ficción, en nuestro país lo vuelve realidad y la danza toma un sentido prácticamente descriptivo de la conquista haciendo creer a los indígenas que Santiago volvía a cabalgar junto a sus hijos predilectos segando vidas infieles.

La voz de la danza a través del pueblo

Señor Santiago acompañado de dos soldados

Para poder participar en esta danza no existe un criterio uniforme que defina quien puede hacerlo, sin embargo sobresalen varones jóvenes y solteros. La selección de los participantes depende de ellos mismos (aunque muchas veces lo hacen por presión familiar, de grupos o por una manda propia o heredada). Los danzantes deben cubrir los gastos de su traje y muchas veces la música, los cohetes y fuegos pirotécnicos que se queman después de la presentación; y si el danzante lo desea, puede comprar algún personaje principal.

En su carácter religioso, ya que se considera una plegaria dancística, la danza de “Moros y Cristianos” obliga al danzante a aprenderse los diálogos, asistir a ensayos, obedecer al maestro, tener abstención sexual y de algunos alimentos, votos de silencio, hacer oración antes y después de cada ensayo.

Al entrevistar a oriundos de las localidades vecinas al municipio, algunas personas que ya han participado en la danza afirman que la “gracia de Dios” les ha bendecido después de haber danzado sin importar en el bando que participen pues esto ayuda a que su progenie no se aparte del “camino del bien”.

El señor José Antonio, nacido en el municipio y bailarín de folclore, participó en la danza en sus años mozos durante tres períodos, esta experiencia la describe como una de las más hermosas que ha tenido, ya que a pesar de las exigencias que la iglesia y los organizadores piden para los participantes, la enseñanza que esta danza le dejó (tanto profesional como espiritualmente) no la podría haber obtenido de ninguna otra manera.

El señor Rodolfo Valencia, principal organizador de la danza desde hace varios años, describe la danza de los alchileos como la historia de una venganza divina así como en La Odisea, en donde el apóstol Santiago lucha contra Pilatos en una colosal pelea para vengar el agravio que es la justa venganza de la cristiandad por la muerte de Jesucristo, favoreciendo la victoria al exterminador sobre los huestes paganos que son los alchileos.

El traidor, el asesino, Pilatos no muere, sino que dramáticamente es enviado a una isla desierta en donde sólo come pan y agua, para que posteriormente vaya a dar a los apretados infiernos.

El mal siempre será castigado, el bien siempre será premiado aquí en la tierra. El cielo y el infierno nunca faltan.

La maestra Julia Martínez de la Rosa comenta que los trajes deben estar llenos de colorido, cuando un traje ha sido demasiado usado, debe ser desechado. Los alchileos deben tener pelucas teñidas de colores vistosos elaboradas de piel de borrego, portar calcetas blancas, zapato negro, pechera roja o verde, casaca dividida en cuatro partes que llega a la rodilla en colores verde y rojo con adorno y fleco dorado, en las aberturas de la falda lleva cascabeles o campanitas que emiten un agradable sonido al bailar, calzoneras bombachas que llegan a la rodilla.

También comenta que lo más importante y lo más difícil son los diálogos, ya que deben pronunciarse en náhuatl, cabe mencionar que en este municipio se fomenta la enseñanza de la lengua así como de danzas prehispánicas. Aquí mencionamos un fragmento de los diálogos con su traducción al español.

SANTIAGO A GALLIN
Yntino teachcautzine yn tinogayintzine octlanelelque,
metahuac can huel motlaco mahuiz tenecopatzinco timohualpa noltizquiaya inipa huan imapa non huey altepetl motenehua Jerusalem timo muiquilizquinya ce amatl nacaztle ce amatl tlacuilote cartazin de Roma.
¡Oh mi capitán siempre esforzado y leal, y por mí muy querido ilustre caudillo!
Ven acá, acércate a mí.
Óyeme, quiero que te vayas preparado para surcar el mar, a fin de que vayas hacia donde está la tierra que nos han quitado, allá donde está aquella mi gran ciudad, la renombrada Jerusalén, a donde llevarás, de parte mía, una embajada secreta, conducirás un documento escrito, una carta firmada por mi mano en esta ciudad de Roma.

El significado de la danza es muy importante para los lugareños que se acercan al tablado para admirarla durante las casi seis horas que dura, sin embargo, el turista mexicano que llega a disfrutar de la fiesta, no le presta la debida atención y casi pasa desapercibida para sus ojos. A diferencia del turista extranjero que se interesa por saber lo que significa para poder apreciarla mejor.

Aunque en las provincias importantes de España la danza de “Moros y Cristianos” ha desaparecido, en nuestro país sigue vigente quizá como un estigma de la atrocidad cometida contra los indígenas, y en todas sus variantes sigue siendo difundida en el repertorio popular mexicano.



Fotos: www.flickriver.com


Bookmark and Share

29 de agosto de 2013

SIN REGULACIÓN PARA “PRODUCTOS INTEGRADOS” EN MÉXICO: ROMERO SERVÍN

Verónica Romero Sevín
  • Este recurso genera consumidores cautivos a las televisoras: Juárez Gamiz

Por Michel Maldonado Espinosa
México (Aunam). La televisión es un medio masivo de comunicación el cual permite que la publicidad encuentre el camino más viable para llegar a las audiencias, sin embargo no existe una regulación que legisle sobre los llamados “productos integrados”, mencionó la académica de la Universidad Nacional Autónoma de México, Verónica Romero Servín.

El producto integrado es una forma de anunciar una marca en específico dentro del programa de televisión, película o programa de radio mismo y no en el segmento destinado a los comerciales, esto implica un cambio en los contenidos dígase guión o actuación. El producto integrado no es un patrocinio en concreto, sino un contrato previo entre marca y empresa.

La doctora Romero, quien participó en la presentación del número 162 de la revista Zócalo, titulada Publicidad disfrazada; el gran pendiente, organizada por el Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales (FCPyS), dijo que este tipo de publicidad aprovecha la fuerza de los líderes de opinión para promocionar los productos de los anunciantes, lo cual afecta directamente al espectador, quien no logra diferenciar y entender el concepto de publicidad.

Durante su intervención, Julio Juárez Gamiz resaltó la influencia de la televisión en el mexicano, al precisar que dicho medio fue el “gran educador del siglo XX”, es por eso, continuó, que las empresas introdujeron el producto integrado en casi todos los programas de televisión de las cadenas Televisa y TV Azteca, aprovechando su condición de ser los medios más vistos del país.

El también colaborador de la revista Zócalo puntualizó que los productos integrados generan una audiencia consumidora cautiva para las televisoras, debido a que las marcas deciden el contenido a mostrar y el momento de hacerlo, impidiendo a la audiencia saltarse este tipo de publicidad.

Por último, Juárez Gamiz dijo que las marcas son parte de nuestras vidas y requieren de un necesario entendimiento para armonizar la relación producto integrado-audiencias.

Julio Juárez Gamiz





Bookmark and Share

ANIFEST 2013: TODO UN ÉXITO DE LA MANO DE HAYAO MIYAZAKI

Por Ma. Renata González Tarragona
México (Aunam). Durante dos fines de semana, fanáticos de la animación japonesa pudieron disfrutar de tres de las más representativas cintas del director Hayao Miyazaki: Mi vecino Totoro, El viaje de Chihiro y La princesa Mononoke, específicamente en dos cines del Distrito Federal y en diversos estados de la República.

Dichas proyecciones, organizadas en tres diferentes horarios, se llevaron a cabo gracias a la iniciativa del Anifest, proyecto que contempla únicamente filmes animados provenientes de Japón, mejor conocidos como anime, con el patrocinio de una conocida cadena de cines, de la popular zona de juegos de la llamada “Frikiplaza” en Eje Central y páginas web de diseño, difusión de cultura pop asiática y venta de productos orientales.

Este festival cinematográfico nipón se ha hecho presente a partir del 2010, siendo hasta ahora el único en México y Latinoamérica dedicado a proyectar estas cintas en pantalla grande, un festival cultural enfocado al género de la animación tanto tradicional como digital, el cual ha gozado de gran éxito, pues se llenan las salas y se agotan los boletos. Incluso hubo regalos especiales, como una playera del Anifest y pase preferencial, para las personas que adquirieron boleto para las tres películas.

Año con año la demanda por entradas al festival va en aumento. En sus comienzos, hace tres ediciones, reunieron a 4,826 espectadores, de acuerdo con cifras de su página web; este año, con la inclusión de dos nuevas ciudades, se garantizaba un mínimo de 21 mil asistentes, por esa razón se hizo necesaria la apertura de más salas para dar cabida al público estimado.

Entre las ciudades en que se realizó el evento están: Guadalajara, Monterrey, Toluca, Morelia, Puebla, Querétaro, León, Mérida, Tijuana, Torreón, Oaxaca, Chihuahua, Coatzacoalcos y Aguascalientes.

Otra magnífica opción, a un muy accesible costo, para los amantes de la cultura asiática, principalmente para los gustosos de su cine animado, y una nueva manera de conocer más acerca de esa región del mundo para quienes no estén familiarizados.







Bookmark and Share

26 de agosto de 2013

RICARDO SILVA: UNA VOZ MULTIFACÉTICA

Por Jesús Miguel Rodríguez Rodríguez
México (Aunam). Siempre con una gran sonrisa en el rostro. Su nombre es desconocido para muchas personas, pero sus canciones no. La voz de Ricardo Silva ha traspasado las fronteras del país y se ha propagado por toda Hispanoamérica. Esta hazaña la repetirá una vez más a finales de septiembre cuando se escuche la emblemática canción de la serie animada Dragon Ball Z, Cha-La Head-Cha-La, en las salas de cine de Latinoamérica con la nueva película de esta serie.

“Tarde o temprano te identificas con alguno de los temas que he cantado”, comenta con gusto. Con casi cuarenta años de carrera, ha interpretado un sinnúmero de temas para películas, series, animaciones japonesas (anime) y caricaturas. El sentimiento de nostalgia alcanza a quienes hayan visto Pato Aventuras, Chip y Dale al rescate, o Las nuevas aventuras de Winnie Pooh.


Es así como ha marcado a varias generaciones, no sólo a través del doblaje cantado y hablado, sino también como director musical y actor. Con un nuevo disco que presentó a finales de marzo de este año, dedicado a música de series animadas, y conciertos dentro y fuera del país, su vida artística parece estar más viva que nunca.

El cantante que llegó a ser contador

El escenario es la colonia Roma, a unas cuadras de la estación del metrobús Álvaro Obregón. Es viernes por la tarde y el tráfico por la avenida Insurgentes está a vuelta de rueda; sin embargo, en algunas de las calles cercanas hay un respiro de tranquilidad. Una de ellas es Tonalá, donde se ubica la Asociación Nacional de Intérpretes (ANDI).

Perfectamente vigilado, el edificio es de una arquitectura sencilla y elegante. La sala de la planta baja está desierta y casi en total silencio, salvo por el teléfono de la recepción que suena sin ser atendido. En ella se encuentra sentado en un cómodo sillón Ricardo Silva. Con un saco informal, camisa plana y lentes puestos, recuerda cómo entró al mundo de la música y el apoyo de su familia.

“Canto desde niño. Mis papás, de una manera amateur, cantaban. Siempre escuché o conviví con gente que escuchaba música. Mi papá me decía que si me iba a dedicar a cantar, la única condición que podía darme era que no imitara a nadie y que hiciera mi estilo. Así lo he hecho. Uno no tiene que ser como todos. Eso era una manera de ser diferente.”

Aunque desde su infancia y su juventud comenzó a estudiar su voz (para conocerla, distinguir su potencia y saber trabajarla con el micrófono), su vida académica lo llevaba por otros rumbos diferentes. Después de terminar la primaria, realizó una carrera comercial de tres años.

“A los quince años ya era un contador. Sabía de auditorías, finanzas, impuestos, y administración. Cuando estuve en la secundaria, la preparatoria, y la universidad, estudiaba y trabajaba. A los dieciséis años estaba en un despacho contable, del cual terminé siendo un socio. Lo dejé cuando tenía unos treinta años, porque los clientes son muy latosos”, comenta entre risas.

A pesar de haber sido contador por un tiempo en su vida, Ricardo Silva nunca dejó a un lado la música. A partir de sus veinte años entró de manera profesional como cantante al ser parte de diferentes agrupaciones. Primero tuvo un grupo de música rítmica llamado Frontera Morena, con quienes grabó varios sencillos. Posteriormente, ese mismo grupo se transformó en Apalapa y grabaron un disco LP. Después fue parte de Rarix, donde inició su camino por el mundo de los niños en 1980. A mediados de esa misma década, llegó a ser también parte del dueto Silva y Silva, donde hizo un disco con la disquera Sony Music, después de su participación en el Festival Nacional de la Canción Valores Juveniles, y otro con Discos Salamandras.

Con el pie derecho

Se dice que quien busca, encuentra, y eso le ocurrió a Ricardo Silva. Al tocar diferentes puertas, una de ellas le abrió paso a la televisión donde llegó a participar en programas como América, ésta es tu canción y Siempre en Domingo, ambos conducidas por Raúl Velasco.

El haber trabajado con la orquesta de Gustavo Pimentel, El Zopilote, le abrió otra puerta que lo acercaría más al doblaje cantado. “Trabajé enfrente de la XEW con la orquesta haciendo comerciales cantados (jingles) y haciendo música para películas. Alguna vez dije que yo nunca iba a cantar, ni escribir cumbias. La verdad es lo que la gente en México más disfruta. Yo hice el tema de El Mofles de Rafael Inclán. Ese fue un súper tema, porque hicieron cuatro películas.”

Hasta ese momento su trayectoria musical ya le había creado fama en el medio musical, pero el encuentro con Francisco Colmenero, quien dirigía los proyectos de doblaje de Disney de aquella época, se convirtió en un momento determinante. “Fue a buscarnos el maestro Colmenero a la oficina porque quería quién lo ayudara a hacer el doblaje de una película en la que había que leer partituras. Era Mary Poppins. Nos enseñó las partituras, se presentaron las pruebas y se mandaron a los americanos. Me tocó dirigir, y así llegué a doblaje.”

La película protagonizada por Julie Andrews no sería el único y último trabajo que realizaría para los estudios Disney. Después de Mary Poppins, colaboraría para las películas Travesuras de una bruja y Policías y ratones. Al poco tiempo, comenzaron a llegarle los temas como solista. El primero fue para Los Osos Gummi, una caricatura sobre unos osos que adquirían habilidades al beber el jugo de Gommi-bayas, mientras trabajaba para la compañía Ovaciones y Doblajes Estrellita.

“Empezaban a buscar quién las podía hacer, y mandé mis pruebas. Yo les decía: ‘ahora me toca a mí como solista’. Tengo una manera muy personal de cantar, así que les gustó el estilo y me dieron la chamba. Si tú haces un buen trabajo, ese te va a dar más. Es una consecuencia y un respeto a lo que te dediques”, relata de manera sobria pero dejando escapar al final una ligera risa.

Después interpretaría el tema de la serie Pato Aventuras, en la cual se contaban las aventuras de Rico McPato con los tres sobrinos del Pato Donald, y para otras más como La escuela del Rino Volador, Pato Darkwing, Gasparín y sus amigos, Los pequeños Muppets, Los aventureros del aire y Tortugas Ninjas. No obstante, habría un tema que marcaría de una manera importante su carrera en el doblaje cantado.

La magia de las esferas del dragón

Mientras en la década de los ochenta Ricardo Silva crecía como cantante profesional, en Japón surgía una historia que marcaría a niños, jóvenes y algunos adultos de Oriente a Occidente. Basada en el cómic de Akira Toriyama, Dragon Ball contaba las aventuras de Gokú, un aprendiz de artes marciales que luchaba con grandes villanos para encontrar las siete esferas del dragón, cuyo poseedor podía pedir tres deseos. El anime se adaptó en dos series: la primera llamada Dragon Ball, que abarcaba su infancia, y la segunda, y la más popular, Dragon Ball Z, en su etapa adulta.

En América Latina, la llegada de este anime ocurrió en los noventa. Después del éxito de la primera serie, la distribuidora decidió traer la continuación, y es en México donde se realizó el doblaje de voz y canto para el programa. El tema de entrada de Dragon Ball Z fue Cha-La Head-Cha-La, el cual estuvo en 199 episodios de los casi 300 que conforman el anime. Para Ricardo Silva, este tema significó la entrada al mundo del anime, así como mayor reconocimiento internacional e impulso para su carrera musical.

Dragon Ball Z estuvo casi una década de manera ininterrumpida en la televisión abierta de México, donde el tema cantado por Silva se quedó en la memoria de los seguidores del programa. En el año 2009, por motivo del XX aniversario, en Japón se volvió a sacar la serie bajo el nombre de Dragon Ball Z Kai, con una nueva animación y una historia más fiel al cómic. En Latino América, la expectativa era alta, pero los fanáticos de la serie quedaron decepcionados con la noticia que no se mantendrían las voces originales. Esta versión incluía nuevos temas, y así como muchos de los actores del doblaje original, Ricardo Silva no pudo ser parte del proyecto.

“Cuando hicieron Dragon Ball Z Kai, me preguntaban si cantaría el tema de la serie. Yo respondía que quienes lo iban a hacer tenían un equipo de voces. Uno es profesional, y por lo mismo, se pide que te paguen lo justo, y no cantidades extratosféricas. Cuando son series, vas ganando periódicamente por capítulo. Desafortunadamente hablan a personas que no sabe hacer el trabajo. Aquí es donde se debe manifestar el fan, como lo hicieron con Dragon Ball Z Kai, donde no funcionó.”

Pese al fuerte rechazo de los seguidores de esta versión del programa, es transmitida en Cartoon Network y, desde este año, por la señal de Televisa. Sin embargo, los seguidores latinoamericanos de la serie recibirían la oportunidad de escuchar nuevamente el doblaje original de la serie.

En julio de 2012 se dio a conocer en Japón que se realizaría una nueva película llamada Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses. Después de la petición de los fans, la compañía Diamond Films decidió traerla a Latinoamérica, y a las semanas, se confirmó el retorno del elenco encargado del doblaje original; sin embargo, quedaba la duda si nuevamente Ricardo Silva interpretaría la nueva versión del tema Cha-La Head-Cha-La.

El retorno al Dragon Ball Z

Mientras se presentaba el 28 de julio en el Star Talent Anime Concert 2 en La Mole Comic-Con Internacional, concierto que Ricardo Silva describe como “el mayor espectáculo de Anisong, porque en ningún otro país se habían concentrado tantos cantantes originales de los temas de las series de anime”, le llegó la invitación al mencionar que aún desconocía si participaría en la película. Dos días después, a través de cuenta de Facebook, publicó el siguiente mensaje:

“A tod@s mi fans y amig@s, les comento...Justicia divina, oficial sere el director musical e interprete de Chala Head Chala en la Pelicula " la Batalla de los Dioses " (sic.)

No sólo interpretaría el tema otra vez, sino como director musical, cuidaría que se entendieran en español latino las canciones de la película, y que se maneje una buena interpretación e intención de los temas. Actualmente se encuentra en proceso de grabación musical.

“Junté un pequeño grupo de cuatro cantantes, dos con experiencia y dos con juventud, para que me apoyaran en los coros de Cha-La Head-Cha-La y de los temas que vengan ahí. ¡Sonó tremendo!”

Los otros talentos de su voz

La interpretación de Ricardo Silva para Dragon Ball Z le permitió realizar muchas más canciones de anime, entre los que destacan los temas de Digimon 02, Pokemon, Eyeshield 21, Gulliver Boy, Supercampeones, Supercampeones J, Robots Ninja, El paraíso de Hello Kitty y Kenichi.

Hasta la fecha, Ricardo Silva ha cantado más de sesenta temas de entrada y salida. Su voz y talento lo han llevado a incursionar también en teatro, como fue en el musical de El fantasma de la ópera y en Aventurera.

“En El Fantasma de la Ópera era el secretario del dueño de la ópera de París. Era padre porque había que cantar ópera. Yo estudié también actuación. Para todo hay que estudiar, agarrar técnica, hay que tener conocimiento. Para la obra de doña Carmen Salinas había que cantar salsa. Mis amigos de Puerto Rico me decían ‘no, Ricardo, tú no sabes cantar salsa’. Al rato, cuando me fueron a ver, hasta la gente me decía ‘oye, chico, tú eres de Puerto Rico’ ”, relata, mientras termina la última frase similar a un acento boricua.

Para Silva, el teatro no fue el único lugar donde pude lucir sus dotes de actor. En la televisión fue parte de las telenovelas Bendita mentira, Infierno en la gloria, Los hijos de nadie, Alma rebelde, Pasión y Sortilegio.

De México para el mundo

Además de la participar en la película de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, este año Ricardo Silva tuvo la oportunidad de presentar en La Mole Comic Con Internacional de marzo su segundo disco dedicado a series animadas de cómic y anime.

“Me tardé un año en hacer la producción. Es de puros temas de anime, y retomé algunos que no doblaron, como el tema de Supercampeones, ‘Dragon Screamer”. Me encontré con una serie que no han pasado aquí en México, que se llama Kuroshitsuji, escuché el tema y dije ‘¿por qué no hacerlo?’. Otro tema que adapté es ‘Tactics’ de la serie de Samurai X, que no doblaron, pero la gente me lo sugirió. Canto hasta una versión mariachi de Cha-La Head-Cha-La.”

El recibimiento que tiene en sus presentaciones y en las diferentes convenciones donde realiza sus conciertos es grande. No sólo han sido en el país, sino en Centro y Sudamérica, con quienes ha ido con su esposa y dos hijos.

“En diciembre estaba en Ecuador y me regalaron dibujos que hicieron. De repente veo una nota que dice ‘Ricardo, maestro, muchas gracias por las casi cuatro décadas que nos has acompañado con tus canciones’. Eso me emociona, o también cuando me estoy presentando en algún lugar y la gente empieza a gritar mi nombre. No soy de palo, entonces sí, me emociono mucho.”

Las canciones de Ricardo Silva suenan en la mente de las personas, pero su nombre no. Sin embargo, esto no le molesta debido al recibimiento en sus presentaciones en diferentes países, fruto de la huella que ha dejado en más de una generación. “Todo lo que he sembrado, lo estoy cosechando. Tarde o temprano se logra, siempre y cuando tengas constancia y el deseo de hacerlo”.





Bookmark and Share