PRESENTAN LA TRADUCCIÓN AL NÁHUATL DE "PEDRO PÁRAMO"

Por Mónica Santos Vargas
Ciudad de México (Aunam). Con la presentación del libro “Pedro Páramo. Español-Náhuatl”, en el Aula Magna del Instituto de Investigaciones Filológicas (IIFL) de la UNAM, se cerró el ciclo de conmemoraciones del centenario del natalicio del escritor mexicano Juan Rulfo.


Heriberto Yépez, profesor de la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) escribió y leyó parte del prólogo que redactó para el libro. El investigador mencionó que la traducción al náhuatl se hizo para que “Pedro Páramo” pueda ser leído por más personas que hablen el lenguaje maternal del autor.

Yépez resaltó que cuando un libro se traduce hay modificaciones y se interpretan cosas distintas. Por ello, “las imágenes pasan de un lugar a otro [...] y son visiones” y eso es lo que tiene más fuerza al momento de leer.

“Traducir ‘Pedro Páramo’ a otras lenguas acerca a otros lectores; traducirla a náhuatl te acerca a Rulfo, a una parte esencial de sus voces[...] al escuchar a Pedro Páramo en náhuatl se abre una dimensión de espectros dentro de los personajes”, expresó.

Victoriano de la Cruz, director general de la revista electrónica Yolitia y traductor de la obra, agradeció a la editorial RM por la oportunidad de publicar el libro más famoso de Rulfo en la lengua náhuatl.

De la Cruz mencionó que muy poca gente se acerca a los textos escritos en otras lenguas, lo que provoca que exista un conocimiento sobre ellas y, por ende, en las librerías no haya una sección de libros sobre lenguas indígenas.

El lingüista finalizó su intervención haciendo énfasis en que la obra presentada está dirigida “a personas que deben conocer la lengua mexicana”.

Bookmark and Share

No hay comentarios.

Con tecnología de Blogger.